Василий Андреевич Жуковский -- выдающийся русский поэт, он является основоположником жанра баллады в России. Ему принадлежат не только оригинальные "русские" баллады, но и талантливые переводы зарубежной классики, например, "Лесной царь".
Это перевод баллады Гeте "Erlkonig", сюжет которой немецкий поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе.
Жуковский отступил от подлинника, однако, его перевод по совер-шенству формы сразу же был признан образцовым.
В балладе "Лесной царь" мы слышим проникновенный голос рассказ-чика, которому жаль больное дитя, принимающее горячечный бред за действительность. Поэт не просто передает разговор отца с сыном, он сам ощущает страх ребенка и бессилие отца помочь ему.

Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?
Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в желтой короне, с густой бородой
О нет, то белеет туман над водой.

Лесной царь, при этом, воспринимается романтическим злодеем, искушающим невинную душу.

Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои.. .

С каждым четверостишьем нарастает драматизм баллады. Автор держит в напряжении своих читателей, невольно задающих себе вопрос: кто победит в этом единоборстве -- дух или человек?
Эмоциональное и художественное воздействие произведения настолько велико, что нам кажется, будто мы физически ощущаем страдания ребенка, его боль, ужас и трепет перед лесным царем.

Родимый, лесной царь нас хочет догнать,
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.
Ездок оробелый не скачет, летит,
Младенец тоскует, младенец кричит.. .

И неожиданный оригинальный конец совершенно обескураживает: где то добро и справедливость, которые должны торжествовать?
Их нет в нашем мире.

Ездок погоняет, ездок доскакал.. .
В руках его мертвый младенец лежал.

Зло всегда настигает слабых и беззащитных.
В своих переводах Жуковский выступает как подлинный творец, отступая от буквальной точности оригинала и внося свои мысли и чувства в произведение. Можно сказать, что Жуковский сочинял баллады на заданную тему. Вспомним его слова: "... переводчик в стихах -- соперник".
Не стоит забывать, что многие переводы и переложения Жуковского стали классическими, это еще раз подчеркивает его талант и роль в русской литературе.


Источник: https://otvet.mail.ru/question/31242658


Поделись с друзьями



Рекомендуем посмотреть ещё:


Закрыть ... [X]

Похожие новости


Как связать пинетки с цветочками
Просим связаться
Вязание спицами костюмы
Вязание манишек пуговицах
Связать варежки с орнаментом
Сумочки вяжем крючком
Вяжем модные жакеты спицами
Вышивка надомная работа


Ритмический узор баллады лесной царь
Ритмический узор баллады лесной царь


Ритмическая схема баллады "лесной царь". Помогите - Школьные Знания. com
Интерпретация баллады И.В. Гете "Лесной царь" с привлечением музыки



ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ